нашей предыдущей статье о многоязычном email-маркетинге мы подчеркивали важность локализации и оптимального времени для бизнеса. И сегодня мы собираемся обсудить особенности того, как бренды должны локализовать свои электронные письма и решать проблемы, с которыми они, вероятно, столкнутся.
У Анны и Павла огромный опыт в многоязычном email-маркетинге , и сегодня они поделятся с нами некоторыми секретами. Итак, позвольте нам представить вам наших гостей.
Наши сегодняшние гости
Анна Левитин , член ассоциации «Женщины электронной почты» и спикер на MailCon, InboxExpo и Litmus Live. Сейчас список стран по электронной почте Анна руководит отделом электронной почты и маркетинга в Powtoon , программном обеспечении для анимации, позволяющем создавать профессиональные и полностью настраиваемые видеоролики. Она считает, что электронная почта должна доставлять релевантный и персонализированный контент.
Павел Рязанов , менеджер проектов локализации в HiBob , HR-платформе, которая обеспечивает производительность, вовлеченность и удержание. У Павла более 15 лет опыта в переводе и локализации.
Вопросы, которые мы рассмотрим сегодня
- Зачем отправлять электронные пис Аудитория прежде всего специфичностььма на нескольких языках, если так много людей говорят по-английски?
- Способы доставки писем на нужном языке. И какой из них лучше?
- Этапы процесса перевода электронной почты.
- Управление процессом перевода.
- Сколько времени занимает перевод электронного письма на нужный язык?
- Сколько стоит добавить что-то новое в вашу маркетинговую стратегию? Что следует учесть?
- Инструменты, используемые для точной локализации.
- Проблемы локализации и способы их решения.
- Скрытые проблемы и их решения.
Отказ от ответственности:
Анна и Павел поделятся своим опытом в области многоязычного email-маркетинга, полученным от компаний, с которыми они работали ранее, а не от своих нынешних компаний.
1. Зачем отправлять электронные письма на нескольких языках, если так много людей говорят по-английски?
Анна Левитина, Powtoon
Подавляющее большинство наших кли список электронных адресов для ставок ентов говорят по-английски. Так что да, мы можем проводить email-кампании только на английском языке. Но мы упускаем важный фактор персонализации, когда проводим email-маркетинг только на английском языке.
Например, когда речь идет о юридическом контенте, пользователи определенно предпочтут читать его на своем родном языке.
Павел Рязанов, HiBob
Это зависит.
Вы можете вести email-маркетинг на английском языке только на рынках, где общее знание английского языка относительно высоко, например, в Нидерландах или странах Северной Европы. Однако вы можете упустить целевую аудиторию в других регионах, таких как Италия, Франция, LATAM и Квебек.
«Если вы не локализуете свои электронные письма, вы упускаете важный фактор персонализации».
Анна Левитин, руководитель отдела электронной почты и маркетинга в Powtoon.
2. Способы доставки писем на нужном языке. И какой из них лучше?
В настоящее время существует несколько подходов к доставке сообщений клиентам на предпочитаемом ими языке.
Мы организовали эти подходы в три отдельных метода. Важно понимать, что эти методы являются предварительными, и то, как они работают, может немного отличаться для каждого поставщика услуг электронной почты (ESP). Тем не менее, фундаментальная логика остается единой для всех ESP, с небольшими изменениями. Кроме того, терминология, которую мы используем для этих методов, не является общепризнанной, поскольку каждый ESP присваивает каждому методу свое собственное название.
Способы доставки писем на нужном языке:
Способ 1. Сегментация подразумевает сегментацию вашей базы контактов в соответствии с их языковыми предпочтениями и создание отдельных электронных писем для каждой группы. (Все ESP поддерживают этот способ.)
(Приветственное письмо на 8 языках)
Способ 2. Динамический контент позволяет вам включать все соответствующие переводы в ваше электронное письмо. Получатели могут легко переключаться между языками. Однако тема письма остается на одном языке.